Adote um parágrafo – versão biblioteconomia

Eventualmente eu me dou o trabalho de traduzir coisas em inglês que encontro na internet e considero interessantes o suficiente a ponto de merecerem uma tradução para o português – textos realmente bons a ponto de eu achar que todos os meus amigos deveriam ter a oportunidade de ler.

É mais ou menos assim que tem funcionado o processo de edição do BSF (em doses mais simples e dinâmicas) e na ExtraLibris (em doses mais acadêmicas). Como eu não tenho saco nem postura ideológica de ficar escrevendo coisas elementares em blogs ou enviando artigos para periódicos da nossa área, eu acabo me atendo a tradução de idéias e inovações (e neste caso, coisas que são realizadas em outros países) que podem servir de inspiração e estímulo para a comunidade no Brasil.

Eu resolvi então caçar algumas pessoas que consigam traduzir em português, espanhol e francês (ou qualquer outra língua) pra criar uma força tarefa de tradução colaborativa para textos com ênfase em biblioteconomia e coisas de interesse coletivo.

Existem iniciativas parecidas (como as traduções colaborativas do TED e do adoteumparágrafo do Jasper, das quais eu faço parte).

Então a idéia é seguir essas boas práticas e fazer algo que tenha mais a ver com os nossos interesses profissionais.

Não pensei em uma metodologia bem elaborada porque não sei exatamente quantas pessoas estarão capacitadas e dispostas a colaborar. Vamos fazer de maneira simples então: quem quiser participar de alguma forma, seja traduzindo de qualquer língua para o português, ou revisando os textos já traduzidos, coloquem o nome e email para contato aí nos comentários que eu envio um email mais detalhado explicando o processo de tradução.

Esses textos traduzidos serão publicados ou no BSF ou na ExtraLibris, dependendo do caráter do texto. Os tradutores levam crédito. Como vocês sabem, nem BSF, nem ExtraLibris possuem fins lucrativos. Então o projeto é completamente filantrópico mesmo, bottom up, sem interesses comerciais. É apenas para dar uma chance a outros colegas de lerem coisas legais em outras línguas, simples assim. E fugir um pouco das bibliografias seculares encontradas nas xerox das escolas.

Quem topa?

Se você entender do que se trata a imagem abaixo, eu vou considerar você como um potencial tradutor.

lost in translation

Fala comigo. Me mande um email ou deixe seus contatos nos comentários abaixo.


por

Tags:

Comentários

20 respostas para “Adote um parágrafo – versão biblioteconomia”

  1. Avatar de Tiago Murakami

    Lost in translation!!!!

    Ah, eu tô dentro. Enrolo no francês e no inglês, mas acho que posso ajudar. 😉

  2. Avatar de Tiago Murakami

    Podemos usar o Toolkit de tradução do Google, que acho ótimo:

    http://translate.google.com/toolkit

  3. Avatar de Dora

    Tamos aí né Morene… Já sabe.

    Beijo, me liga.

  4. Avatar de Carol Fraga

    eu gostaria de colaborar, apesar de estar muito ocupada com monografia.. posso indicar uma série de dicionários de inglês online e colaborar 🙂

  5. Avatar de Ana Marysa
    Ana Marysa

    eu tb quero participar! =)

  6. Avatar de Lícia

    Não tenho muito tempo, mas de vez em quando acho que consigo ajudar com um parágrafo. Aguado os detalhes. []s

  7. Avatar de fabiolascully

    Inglês? Se quiser, estamos aí 😉

  8. Avatar de Thiago L.
    Thiago L.

    Na boa. Não entendi a foto. Mas que o japa galego e o cara de terninho, que tem cara de apresentador de TV, tão dando uma pinta. Nossa!!!

    Enfim, achei massa a idéia. Que Deus me dê tempo para conseguir levar todos os meus projetos.

  9. Avatar de Thiago L.
    Thiago L.

    Sim. Aguardo o contato.

  10. Avatar de Sara
    Sara

    Quero ajudar!

  11. Avatar de Sibele
    Sibele

    Também não tenho tempo… mas um parágrafo dá para adotar, de vez em quando! 😉

    Inglês, Francês e Espanhol.

  12. Avatar de Josenilson
    Josenilson

    http://www.signorelli.srv.br/pag/curso_esp_biblio.htm

    Trata-se de um curso TTkareta?

  13. Avatar de Ana Patrícia
    Ana Patrícia

    Pode contar comigo!Frances e Ingles.

  14. Avatar de Viviane
    Viviane

    Tô dentro… dou uma arranhada no inglês e espanhol.

  15. Avatar de Margarete Borba

    Pô, ainda não dá, mas qdo eu terminar meu inglês^^

  16. Avatar de Lourdes
    Lourdes

    Olá gostaria de colaborar. Não sou fluente, mas consigo entender bem o francês. O Inglês, dependendo do texto, alguma coisa sai também. rs

  17. Avatar de Aline
    Aline

    Inglês tudo bem, mas acho que bastante gente já deve ter se oferecido para essa língua. Arranho um pouco no alemão. Se tiver textos nessa língua, posso arriscar alguma coisa.

  18. Avatar de Alzira Power
    Alzira Power

    ah, cadê a legendinha??? hohohoho…
    Cinema – Encontros e desencontros – Bill murray e…rsrsrsrs

  19. Avatar de Polly Hudson
    Polly Hudson

    Ois, quero ajudar, com isso ganho muito no vocabulário!!!! Bem, pode ser inglês, francês e italiano… Arranho algo em alemão mas não me garanto! aguardo contato…

  20. Avatar de Jacqueline
    Jacqueline

    Entendi p@#$# nenhuma da foto mas gostaria de ajudar sim…
    aguardo contato!

Deixe uma resposta para SaraCancelar resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.